domingo, 13 de septiembre de 2009

Los pequeños Fraggle se van de fiesta, o ejemplo de traducción desafortunada

Os acordais de Fraggle Rock?
Si, además de un conocido bar de Madrid, Fraggle Rock era una serie de marionetas emitida en los años 80 en los países de habla inglesa. Como suele suceder, tal serie no llegaría a las pantallas españolas hasta mucho más tarde, hasta el punto de convertirse en una de aquellas míticas series vistas por los niños que fuimos criados a finales de los 80 y principios de los 90, y que ahora escribimos blogs como estos.

Nota mental: como apunta la descripción del video, la voz de la intro corresponde a Carlos Revilla, antigua voz de Homer Simpson

Bueno, además de ser innegable que molaban mucho más que esa mierda de los Lunnis, navegando por la red me he encontrado un divertido error de traducción. Por todos es sabido que los traductores españoles a veces hacen por demostrar que también pueden ser mentes creativas y saltarse a la torera los textos originales, sin embargo, éste error pasa por dar una vuelta de 180º a los valores educativos de los Fraguel, para inducir a los pequeños espectadores al consumo de drogas.

Lamentablemente, el video de youtube tiene la inserción desactivada, así que tendréis que verlo allí (recordar hacerlo en una pestaña/ventana nueva):


http://www.youtube.com/watch?v=kE0MIpnXfiM

La explicación es sencilla. En la frase del original "You need a,Sweet, Sweet, Sweet little treat", algún avispado decidió que "treat" estaba más cercano a "pastillas" que a "caramelo", que por otro lado sería un término más acertado y acorde con el contenido y el público objetivo. Y eso que todavía no se gastaba Google Translator!

Por último, y para incitar a que comentéis (nos consta que no todos lo hacéis, piltrafillas)....por 25 pesetas: Traducciones "libres" para series o películas, como por ejemplo Mentiras Arriesgadas por "True Lies". tiempo!


5 comentarios:

  1. ajjajajjajaj..PASTILLAS! Venga empiezo yo: "Die Hard..alguien pensó que "Duro de matar" quedaba demasiado violento y decidió tirar por la metáfora con la archiconocida "Jungla de cristal"

    ResponderEliminar
  2. JAJAJAJAJJAAJAJAJ

    Dios, esto explica todos los problemas de nuestra generación joajoajoajoajoa

    Joder, y pensar que a mí me encantaban, estos, los teleñecos y una serie de una niña que vivía con un pastor alemán y un viejo que echaban por Antena 3, pero con la descripción que acabo de dar lo mismo fomentaban más cosas que la amistad intergeneracional xDDD

    ResponderEliminar
  3. Algo tan tonto como "Airplane!" se tradujo como "Aterriza como puedas"

    ResponderEliminar
  4. jajj ¡Cuánto mal hizo ese título en las comedias de los noventa!XD

    ResponderEliminar